Analysis on the Translation Category Shifts of Interjections in Meyer�¢����s Breaking Dawn

Septiani, Mefty (2010) Analysis on the Translation Category Shifts of Interjections in Meyer�¢����s Breaking Dawn.

Full text not available from this repository.
Official URL: http://elib.unikom.ac.id/gdl.php?mod=browse&op=rea...

Abstract

Penelitian ini berjudul Analysis on the Translation Category Shifts of Interjections in Meyer�¢����s Breaking Dawn bertujuan untuk mengidentifikasi jenis pergeseran penerjemahan pada tataran kategori yang terjadi pada penerjemahan interjeksi serta untuk menjabarkan properti makna apa saja yang dibagi dalam penerjemahan interjeksi. Penelitian ini menunjukan bagaimana pergeseran penerjemahan yang terjadi pada penerjemahan interjeksi dari Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Sasaran tidak mengurangi makna dengan cara saling membagi properti makna. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yakni metode deskriptif komparatif dimana data yang diperoleh dari Bahasa Sumber dibandingkan dengan data yang diperoleh dari Bahasa Sasaran yang kemudian dijelaskan secara menyeluruh. Jumlah keseluruhan data yang diperoleh dalam novel yakni 72 data. Setelah melalui proses identifikasi data, data yand diperoleh terdiri dari 55 data yang mengalami pergeseran pada tataran struktur, 14 data yang mengalami pergeseran pada tataran unit, serta 3 data yang mengalami pergeseran pada tataran intra-sistem. Hasil penelitian menunjukan bahwa pergeseran pada tataran struktur merupakan pegeseran yang banyak terjadi pada proses penerjemahan. Pergeseran pada tataran struktur meliputi pergerseran dalam tataran kalimat, klausa, frasa, dan kata. Sedangkan pergeseran pada tataran unit meliputi pergeseran dari kata ke frasa, frasa ke kata, kalimat ke kata, kalimat ke frasa, serta frasa ke kalimat. Sementara pergeseran pada tataran intra-sistem meliputi pergeseran dari generik menjadi spesifik serta pergeseran dalam perbedaan budaya. Pergeseran penerjemahan yang terjadi dalam proses penerjemahan tidak mengubah makna. Makna dari Bahasa Sumber tetap dipertahankan dengan cara membagi properti makna ke dalam Bahasa Sasaran. Oleh karena itu, hasil terjemahan tetap terlihat sesuai. Pergeseran memberikan alternatif lain dalam hal menerjemahkan serta bagaimana suatu bahasa membagi properti makna

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: Pergeseran Penerjemahan, Properti Makna, Interjeksi, Bahasa Sumber, Bahasa Sasaran
Subjects: S1-Final Project > Fakultas Sastra > Sastra Inggris > 2010
Divisions: Universitas Komputer Indonesia > Fakultas Sastra
Universitas Komputer Indonesia > Fakultas Sastra > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: M.Kom Taryana Suryana
Date Deposited: 16 Nov 2016 07:53
Last Modified: 16 Nov 2016 07:53
URI: https://repository.unikom.ac.id/id/eprint/16006

Actions (login required)

View Item View Item