An Analysis of Managing Situational Implicit to Explicit Information in Sheldon�¢����s Morning, Noon & Night and Its Translation (A Study of Communicative Translation)

Ramdani, Muchamad (2010) An Analysis of Managing Situational Implicit to Explicit Information in Sheldon�¢����s Morning, Noon & Night and Its Translation (A Study of Communicative Translation). Diploma thesis, Universitas Komputer Indonesia.

Full text not available from this repository.
Official URL: http://elib.unikom.ac.id/gdl.php?mod=browse&op=rea...

Abstract

Penelitian ini berjudul An Analysis of Managing Situational Implicit to Explicit Information in Sheldon�¢����s Morning, Noon & Night and Its Translation bertujuan untuk menjabarkan cara penanganan informasi implisit situasional pada bahasa sumber yang diterjemahkan secara eksplisit pada bahasa sasaran untuk mendapatkan padanan yang sesuai serta untuk mencari tahu efek penanganan tersebut terhadap beban informasi pada bahasa sasaran. Penelitian ini menunjukan bahwa penanganan informasi implisit situasional ke dalam informasi eksplisit dilakukan untuk meghasilkan terjemahan yang komunikatif. Hal tersebut dilakukan dengan mempertimbangkan situasi komunikasi berdasarkan lima aspek meliputi hubungan antara pembicara dan pendengar; jenis kelamin, umur, dan status sosial antara pembicara dan pendengar; waktu dan tempat dimana komunikasi berlangsung; praanggapan yang dibawa kedalam komunikasi; perbedaan budaya antara pembicara dan pendengar. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif komparatif yang dilakukan dengan membandingkan data yang diperoleh dari bahasa sumber dengan data yang diperoleh dari bahasa sasaran. Penanganan informasi implisit situasional ke dalam informasi eksplisit dilakukan dengan merujuk pada situasi komunikasi sebelumnya. Kemudian dalam penanganan tersebut akan ada penambahan informasi yang menyebabkan laju informasi pada bahasa sumber menjadi berubah pada bahasa sasaran. Oleh karena itu, penanganan ini dapat menyebabkan laju informasi pada bahasa sasaran menjadi diperlambat atau tetap dipertahankan sebagaimana pada bahasa sumber. Berdasarkan hal tersebut, pencapaian untuk sebuah terjemahan yang komunikatif bagi pembaca bahasa sasaran dapat diolah dengan baik. Penanganan tersebut memberikan penjelasan bagaimana penambahan informasi dapat dilakukan tanpa mengurangi makna.

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: Informasi Implisit, Informasi Eksplisit, Beban Informasi, Terjemahan Komunikatif, Bahasa Sumber, Bahasa Sasaran
Subjects: S1-Final Project > Fakultas Sastra > Sastra Inggris > 2010
Divisions: Universitas Komputer Indonesia > Fakultas Sastra
Universitas Komputer Indonesia > Fakultas Sastra > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Admin Repository
Date Deposited: 16 Nov 2016 07:53
Last Modified: 16 Nov 2016 07:53
URI: http://repository.unikom.ac.id/id/eprint/16010

Actions (login required)

View Item View Item